Pomoooc puriste po 200 letech

Diskusni skupinu na java.cz ctu pomerne pravidelne, i kdyz se jeji kvalita z meho pohledu posledni dobou prudce zhorsila z duvodu
premiry dotazu na Hibernate a ceskeho kodovani v jsp strankach. No ale to je celkem jedno.

Posledni mesic se tam rozjela docela obskurni iniciativa, kladouci si podle dedikovane wiki za cil nasledujici:

Pilotním projektem této wiki je docílit ucelené terminologie, neboli “abychom si rozuměli”.

Podle meho nazoru, by mel mit kazdy clovek, pohybujici se v IT alespon pasivni znalost anglictiny, aby si byl schopny precist knihu ci clanek v originale.
To mu pak spis zvysi sanci spravne vyznamove asociace, nezli krasotvar ceskeho prekladatele. Uprimne bych rad videl cloveka, co proto “aby si rozumnel” se svymi kolegy, preklada slova jako framework, session ci inner class.

Ano, i tak jsou tu jiste lide, kterym jejich znalost AJ nedovoli cist primo original. V jejich vlastnim zajmu rikam jedine: prekladatale, prekladatejte pouze vatu mezi stezejnimi terminy, vic po vas opravdu nikdo nezada. Zvlaste pak ruce pryc od prekladu prikladu, akorat v tom obvykle nasekate chybu.

9 thoughts on “Pomoooc puriste po 200 letech

  1. Dagi

    Podle me prehlizis jeden podstatny fakt. Ta iniciativa byla vzkrisena take proto, aby ubylo nekvalitnich a matoucich prekladu odborne literatury. Ja osobne jsem snad vyjma JavaScript The Definiteve Guide nedrzel v ruce knihu, kde bych nad nekterymi “patvary” neobracel oci v sloup.

  2. filemon

    Dagi, prece jsem psal, aby se dane stezejni vyrazy neprekladaly vubec. To moje subjektivni medicina.

  3. Jetty

    A zkoušel jste si to, stěžejní výtazy nepřekládat? Čeština má totiž takové záludnosti, jako je ohýbání slov, odvozování slovních druhů příponou apod. A jak budete řešit tohle? Psát všude anglický originál – to bude text nesrozumitlný. Nebo anglické originály “vylepšovat” českými koncovkami? Zachovávat anglický pravopis (object vs objekt)? Tím jsme se asi právě dostali k nejrůznějším patvarům, které se i v literatuře často objevují. Takže nakonec nezbývá, než vymyslet kvalitní český termín (což může být klidně i správně počeštěný anglický výraz).

  4. boruvek

    Souhlasim s Filemonem. Parkrat jsem se spalil a koupil si cesky preklad nejake knizky
    od O’Reilly a podobnych renomovanych vydavatelstvi. I kdyz jsem si pokazde rekl, ze
    to uz NIKDY neudelam. A ted tady slibuju, uz NIKDY to neudelam! 🙂

    V prekladech se mi stavalo, ze misto abych se soustredil na problem vysvetlovany v originale,
    tak jsem se snazil pochopit o cem ten prekladatel sakra pise…

    (Abych tu nepsal nekonkretne – vzpomenu si na: Myslime v jazyku Java, Java Efektivne, Java Performance Tuning…EJB,Corba a RMI a par dalsich).

    Nektery preklady byly misty az komicke. Ja vim ze prekladatel nema lehkou praci, ale
    za kazdou cenu nasroubovat na anglicky zazity termin nejaky cesky paskvil…

    Asi bych z toho nemel takove pocity, kdyz bych cetl jen
    literaturu prelozenou do cestiny a od jednoho autora. Problem je,
    ze i ruzni autori pouzivaji ruznou terminologii.

    Tudiz mozna ta iniciativa ma nejaky smysl. Dle meho subjektivniho nazoru,
    je to ale ztrata casu. Svuj cas bych radeji investoval do studia anglictiny a
    neztracel cas tapanim nad vymysly ceskych prekladatelu. Ta anglictina se vam
    aspon hodi v zivote. Ty ceske terminy stejne nepouzijete.

  5. pi

    Taky nesouhlasím. Anglické výrazy se dají používat v mluvené řeči, ale hodit to (bez vhodného počeštění) na papír – to už chce silný žaludek. A české překlady anglických knih stojí za nic právě proto, že česká terminologie neexistuje.

    Samozřejmě neobhajuji uměliny typu čistonosoplena, ale když někoho slyším pět minut souvisle pronášet věty typu “to stačí downloadnout z netu ten example a pak ho do toho ercéčka pastnout”, tak si začnu říkat jestli opravdu vím o čem mluví, když má potřebu to říkat tak nesrozumitelně.

    Jak už říkal Vlasta Burian: “Přiměřeně, přiměřeně.”

  6. filemon

    pi, nikdo nerika, ze musis coby prekladatel mluvit/psat jako Hanak v Ceste z mesta. Rikam jen, ze stezejni vyrazy by se prekladat nemely. Konkretne v tvem prikladu je to pro me neznamy vyraz RC, ktery bych nejspise uvedl jako zkratku. Podivej se na tu wiki, resi se tam trebas preklad slova “session”…

  7. boruvek

    ad Pi: downloadnout, net, pastnout bude za 15 let ve Slovniku spisovne cestiny 😉

    Nic proti kultivovane reci.

  8. Dagi

    File, jde o to najit rozumnou miru mezi tim co preklada a co ne. Zminena session, kterou jsem mimochodem vznesl ja, je typickym prikladem, kam az to v odobronych prekladech doslo. Cituju sam sebe 😉

    “Tedka koukam do knihy JavaServletyAStrankyJSP a na strane 547 je ve spodu nadpis Sledování sezení (docela by me zajimal original) a nasleduji dve ukazky kodu pracujiciho s nakupnim kosikem.

    Prvni ukazka je uvozena textem “Vyhledavani inforamci o sezeni:getValue”

    Druha ukazka je uvozena textem “Sdruzeni inforamci se sezenim:putValue”

    Samotny kod je pak variace na tema session.putValue a session.getValue. Ja nevim jak vam, ale me v tomhle kontextu prijde slovo sezeni absolutne mimo misu. “

  9. Libor Kvicala

    Dobry den vazeni.
    Libi se mi vase prispevky,ctu je denne.Chtel bych pozadat o laskavost.
    Jsem cech zijici v Kanade.Prave ted ctu knizku “Takedown”,napsal ji Tsutomu Shimomura.Je o tom jak stihal Kevina Mitnicka,autora knizky “Umeni klamu”.Je to jedna z nejnapinavejsich knizek kterou jsem kdy cetl.Take je velmi poucna o pocitacove technologii.Ma znalost cestiny je na slusne urovni.Bylo by mym snem ji prelozit.Muze mi prosim nekdo poradit jak se mohu spojit s lidma kteri by mito umoznili?Dekuji pekne za pripadnou odpoved.
    Pooch3@msn.com

Comments are closed.